Mostrando postagens com marcador babysprache. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador babysprache. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 25 de novembro de 2010

Baby oder Kleinkind



Innntão que Pitico acordou esta madrugada e não quis mais saber de dormir. Dei mamadeira, troquei fralda, cantei, e nada. Resultado, como Mozão estava viajando, e é ele que tomba Pitico nestas horas, levei minha cria para dormir comigo.

Entre cantar Meu Pintinho Amarelinho, Der kuku und der Esel e My Way (Sim, Pitico sempre gostou de Frank Sinatra, e uffa, sempre funciona), fiquei lá pensando no meu baby, onde é que ele foi parar?

Não, Pitico não sumiu, explico: na Alemanha há 2 palavras muito usada para crianças que as diferenciam muito. Por exemplo Baby é realmente para bebês e Kleinkind seria algo como criança pequena, mas aqui se usa exatamente a partir dos 18 meses.

Fiquei lá, no escuro, pensando, cantarolando para meu menino de quase 20 meses, e que agora oficialmente é um Klein Kind. Meu Deus, o meu baby cresceu! Mas eu ainda me lembro dele deitadinho no acolchoado no chão se virando de barriga pra baixo. Uau, uma piscada e ele rolou. Depois ficava horas tentando voltar para posição inicial. Daí para começar a se arrastar foi outra piscada de olhos. Bam, lá estava meu bebê embaixo do sofá, esfregando sua barriga pelo chão. Um descuido e o meu bebê já estava sentando sozinho, logo depois se agarrando nos móveis e treinando os primeiros passos. Entre bundadas e levantadas um belo dia meu bebê deu seu primeiro passo sozinho, e depois outro e não parou mais.

Ainda ontem ele falava Mamamamamamam, de repente pela manhã foi Mama Kult (ele queria Yakult). Logo em seguida, com suas botas de inverno nas mãozinhas veio perguntando “Ich trabaiá” (algo como eu vou trabalhar, mas trabalhar para ele significa ir para escolinha, notaram a bilingualidade?). E então notei que meu bebê agora é um menino.

Ai, meu filho, como é difícil essa sua vida de Kleinkind. Vejo você querendo comer sozinho, mas acertando apenas 50% das colheradas na boca. Leva uma vida para comer tudo, mas me contenho em te ajudar, pois você quer fazer sozinho. As roupas que quero te vestir já não te interessam mais, você quer escolher e vestir sozinho. No banho, sempre me faz sinal com as mãozinhas de que precisa de mais 5 minutos, e eu deixo. Mas na hora de dormir, quando me beija e me diz tchau-tchau, você ainda é meu bebê.

Esta noite foi assim, eu e meu bebê, madrugada a fora, cantando e vendo a neve cair até adormecermos, cansandos de tanto pensar.

quarta-feira, 22 de setembro de 2010


Innntão que Pitico está prestes a fazer 18 meses de vida e a mamaezinha aqui, que não pára de pensar, já está preocupada com a fala do muleke. Não que ele tenha problemas, de forma alguma, e muito pelo contrário, ele até fala demais e até pelos cotovelos, o problema é que é uma fala única, só dele. Minha preocupação se dá ao fato de que a pessoinha escuta diferentes idiomas (em casa falamos português e ele vai para uma escolinha alemão-espanhol) eu temo que ele fique confuso e demore muito a falar.

Momentaneamente, e eu realmente espero que seja um momento, ele está na fase do grito. Como não sabe falar, grita, grita, grita, e grita mais alto. As únicas palavras que consigo realmente entender são:
- Danke (obrigado em alemão) que ele diz quando está satisfeito, ou quando não quer mais alguma coisa;
- Aga (água);
- Coco (isso mesmo que vc pensou);
- kuku (o que o pássaro cucu faz quando sai do relógio) e que para ele significa brincar de esconder;
- ich (eu em alemão) que ele emprega todas as vezes que percebe que não vai participar de alguma coisa;
- bô (acabou);
- ball (bola em alemão);
- gol (começou ontem porque teve joguinho na escola);
- kaká que não sei o que significa, pois começamos a brincar na época da copa e hoje em dia serve de distração enquanto ele está na banheira e eu fazendo alguma outra coisa na casa, assim eu sei se ele está mesmo brincando ou fazendo alguma travessura;
- u-ha, u-ha (em som quase mudo, só o som do vento saindo da boca) que significa que ele vai tomar remédio;
- qué (quero) que ele diz e aponta para tudo que ele vê;
- Mama (que sou euzinha), mas que ele usa também para o pai, para protestar, para começar a chorar;
- Au-au (cachorro);
- Kikiriki (galinha ou galo, sei lá...fato é que o som dos animais aqui não soam como no Brasil).

Até que é bastante, mas percebo nas ruas e na própria escolinha que outras crianças da mesma idade já conseguem colocar 2 palavras juntas, tipo Zézinho-bola, o que a mãe entende como o Zézinho quer jogar bola. Pitico começou recentemente a fazer mímica ou apontar para as coisas. O engraçado é que ele pega na nossa mão e nos leva até onde ele quer e fica “Mamamamamama” apontando para um armário ou para o lugar que está o que ele quer (ele faz isso geralmente com a geladeira e com o armário onde estão os biscoitos, esperto não?).

Já li que cada criança tem seu tempo, etc e tal, mas tenho a sensação de que ele está demorando....e por isso desenvolvo 50 tipos de medos e receios diferentes (tipo já pensei que ele tinha problemas de surdez, mas quando escuta música ele dança e quando eu falo em alemão ele obedece, o que descartou tal hipótese)....Sogrona conta que Mozão tinha preguiça para falar e demorou muito a se fazer entender....será que Pitico herdou este gene do pai?

De qualquer forma, socializa aqui sua experiência e acalma o coração de uma mãe surtada.